Wen-Wang-Gua-Terminologie
Zuletzt aktualisiert 21.5.2026
Dies ist der Terminologievertrag des Kurses.
Die Arbeitssprache ist Deutsch. Pinyin und chinesische Schriftzeichen sind Präzisionsbeschriftungen zum Abgleich mit den Quellen, nicht das, was eine Leserin oder ein Leser zuerst entschlüsseln muss. Wenn ein Modul einen Fachbegriff einführt, gilt diese Reihenfolge:
Deutsche Arbeitsbeschriftung → Pinyin, falls nützlich → Quellnotation → Aufgabe in einfachem Deutsch.
Beispiel: Weltlinie (Shi, 世) = die Position der fragenden Person im Cast.
Zentrale Cast-Begriffe
| Deutsche Arbeitsbeschriftung | Pinyin | Quellnotation | Aufgabe in einfachem Deutsch |
|---|---|---|---|
| Wen Wang Gua | Wen Wang Gua | 文王卦 | Die kalendergestützte Sechs-Linien-Methode, die in diesem Kurs gelehrt wird. |
| Sechs Linien | Liu Yao | 六爻 | Ein weiterer gängiger Name für Wen Wang Gua. |
| Cast | gua | 卦 | Das vollständige Schaubild, das aus einer Frage, einem Datum und einem Hexagramm entsteht. |
| Primärtafel | ben gua | 本卦 | Die Tafel, bevor sich die bewegten Linien verwandeln. |
| Veränderte Tafel | bian gua | 变卦 | Die Tafel, nachdem sich die bewegten Linien verwandelt haben. |
| Bewegte Linie | dong yao | 動爻 | Eine aktive Linie, die in die veränderte Tafel umklappt. |
| Ruhende Linie | jing yao | 靜爻 | Eine Linie, die sich nicht bewegt. |
| Verwandelte Linie | bian yao | 变爻 | Das, was eine bewegte Linie in der veränderten Tafel wird. |
| Palast | gong | 宮 | Eine von Jing Fangs acht Hexagrammfamilien. Er liefert das Referenzelement. |
| Palastelement | - | - | Das Element der Fünf Wandlungsphasen, mit dem die Rolle jeder Linie zugewiesen wird. |
| Kalender-Linien-Zuordnung | na jia | 納甲 | Die feste Stamm-und-Zweig-Identität, die jeder Hexagrammlinie zugewiesen wird. |
Positionsmarker
| Deutsche Arbeitsbeschriftung | Pinyin | Quellnotation | Aufgabe in einfachem Deutsch |
|---|---|---|---|
| Weltlinie | Shi | 世 | Die Position der fragenden Person im Cast. |
| Antwortlinie | Ying | 應 | Die antwortende Position, das Gegenstück oder der äußere Spiegel. |
| Ziellinie | Yong Shen | 用神 | Die Linie, die die gestellte Frage repräsentiert. |
| Stützlinie | Yuan Shen | 原神 | Die Linie, die die Ziellinie erzeugt oder stützt. |
| Gegenlinie | Ji Shen | 忌神 | Die Linie, die die Ziellinie kontrolliert oder behindert. |
| Ableitungslinie | Chou Shen | 仇神 | Die Linie, die die Stützlinie ableitet oder das Ziel indirekt schwächt. |
Verwende in der Fließtextprosa Weltlinie, Antwortlinie, Ziellinie, Stützlinie, Gegenlinie und Ableitungslinie. Verwende Pinyin nur, wenn du den Quellbegriff benennst oder wenn ein späteres Modul die exakte klassische Bezeichnung braucht.
Die fünf Linienrollen
Diese werden traditionell die Sechs Verwandten genannt, obwohl der sichtbare Arbeitssatz fünf Beziehungsbeschriftungen enthält. Verwende zuerst die deutsche Rolle.
| Deutsche Arbeitsbeschriftung | Pinyin | Quellnotation | Aufgabe in einfachem Deutsch |
|---|---|---|---|
| Elternlinie | Fu Mu | 父母 | Eltern, Dokumente, Schutz, Obhut, stützende Strukturen. |
| Beamtenlinie | Guan Gui | 官鬼 | Krankheit, Druck, Autorität, amtliche Angelegenheiten, Gefahr, Anstellung. |
| Geschwisterlinie | Xiong Di | 兄弟 | Geschwister, Gleichrangige, Rivalen, Konkurrenten, Ebenbürtige, Ressourcenabfluss. |
| Vermögenslinie | Qi Cai | 妻財 | Geld, Vermögenswerte, Ehepartner in den traditionell männerzentrierten Fallkategorien, materielle Güter. |
| Kindlinie | Zi Sun | 子孫 | Kinder, Heilmittel, Linderung, Ertrag, Kreativität, Befreiung von Druck. |
Der Quellbegriff Sechs Verwandte (六親) darf in Überschriften und Tabellen erscheinen, doch erläuternde Prosa sollte Linienrollen oder fünf Linienrollen sagen, sofern nicht die Quellbezeichnung selbst von Bedeutung ist.
Kalenderbegriffe
| Deutsche Arbeitsbeschriftung | Pinyin | Quellnotation | Aufgabe in einfachem Deutsch |
|---|---|---|---|
| Himmelsstamm | tian gan | 天干 | Einer der zehn Stammmarker, die im Kalender verwendet werden. Beispiel: Wu. |
| Erdzweig | di zhi | 地支 | Einer der zwölf Zweigmarker, die für Daten und Linienidentitäten verwendet werden. Beispiele aus Fall 1: Chen, Shen und Chou. |
| Stamm-Zweig-Paar | ganzhi | 干支 | Eine kombinierte Kalenderbeschriftung aus Stamm und Zweig; siehe die Ganzhi-Referenz. |
| Monatszweig | yue jian | 月建 | Der Erdzweig, der dem Monat zugewiesen ist; er verleiht große jahreszeitliche Stärke oder Bruch. |
| Tageszweig | ri chen | 日辰 | Der Erdzweig, der dem Tag zugewiesen ist; er aktiviert, stößt, stützt oder bricht Linien. |
| Zehn-Tage-Zyklus | xun | 旬 | Der Zehn-Tage-Zyklus, mit dem leere Zweige bestimmt werden. |
| Leere | xun kong | 旬空 | Ein Erdzweig, der im aktuellen Zehn-Tage-Zyklus vorübergehend nicht verfügbar ist. |
| Fünf Wandlungsphasen | wu xing | 五行 | Holz, Feuer, Erde, Metall und Wasser als Beziehungskategorien. |
Interaktionsbegriffe
| Deutsche Arbeitsbeschriftung | Pinyin | Quellnotation | Aufgabe in einfachem Deutsch |
|---|---|---|---|
| Erzeugen | sheng | 生 | Eine Wandlungsphase stützt oder bringt eine andere hervor. |
| Kontrollieren | ke | 克 | Eine Wandlungsphase bändigt oder greift eine andere an. |
| Verbindung | he | 合 | Zwei Erdzweige binden sich aneinander. |
| Zusammenstoß | chong | 冲 | Zwei Erdzweige stoßen oder öffnen einander. |
| Schaden | hai | 害 | Eine Zweigbeziehung niedriger Priorität, als Vokabular bewahrt, selten entscheidend. |
| Strafe | 刑 | Eine Zweigbeziehung niedriger Priorität, als Vokabular bewahrt, selten entscheidend. | |
| Hexagramm der Sechs Zusammenstöße | liu chong | 六冲 | Ein Hexagramm-Typ, der mit Instabilität, Bewegung oder Trennung verbunden ist. |
| Hexagramm der Sechs Harmonien | liu he | 六合 | Ein Hexagramm-Typ, der mit Bindung, Stabilität oder Verzögerung verbunden ist. |
| Verbindungssperre | he zhu | 合住 | Eine Verbindung, die eine Linie am Handeln hindert, bis sie gelöst wird. |
| Zusammenstoß-Befreiung | chong kai | 冲开 | Ein Zusammenstoß, der eine Verbindungssperre öffnet. |
Sechs Geister
Die Sechs Geister sind traditionelle Linienmarkierungen. In diesem Kurs sind sie sekundäre Anzeiger, nicht der zentrale Deutungsmotor.
| Deutsche Arbeitsbeschriftung | Pinyin | Quellnotation |
|---|---|---|
| Azurblauer Drache | Qing Long | 青龍 |
| Roter Vogel | Zhu Que | 朱雀 |
| Hakenformation | Gou Chen | 勾陳 |
| Fliegende Schlange | Teng She | 螣蛇 |
| Weißer Tiger | Bai Hu | 白虎 |
| Schwarze Schildkröte | Xuan Wu | 玄武 |
Zentrale Referenzlinks
Verwende diese Tabelle als Brücke zwischen dem Kursvokabular und dem geteilten Referenzsystem der Website.
| Referenzbereich | Wofür verwenden |
|---|---|
| Referenzbibliothek | Der vollständige Referenzknotenpunkt für geteiltes Vokabular außerhalb des Kurses. |
| Hexagramme | Primärhexagramme, veränderte Hexagramme und einzelne Hexagrammseiten wie Hexagramm 1 und Hexagramm 9. |
| Paläste | Jing Fangs acht Palastfamilien, darunter Qian-Palast und Xun-Palast. |
| Trigramme | Trigrammnamen wie Himmel, Wind und ihre Entsprechungen für Richtung, Jahreszeit und Element. |
| I-Ging-Entsprechungen | Familienrollen, Körperbereiche und symbolische Entsprechungen, die von Trigramm- und Hexagrammseiten verwendet werden. |
| Ganzhi | Himmelsstämme, Erdzweige und Stamm-Zweig-Paare wie Wu-Shen. |
| Himmelsstämme | Einzelne Stammseiten, wenn ein Datum einen Stamm benennt, etwa Wu. |
| Erdzweige | Einzelne Zweigseiten, wenn ein Datum, eine Linie, ein Leere-Marker, ein Zusammenstoß oder eine Verbindung einen Zweig benennt. |
| Tierkreiszeichen | Zweig-zu-Tier-Beschriftungen, nützlich, wenn Quellen Tiger, Hase, Drache usw. statt Yin, Mao, Chen sagen. |
| Fünf Wandlungsphasen | Das Elementsystem hinter Erzeugung, Kontrolle, Linienrollen und Palastelementen. |
| Holz / Feuer / Erde / Metall / Wasser | Einzelne Elementseiten, um die Phase einer Linie und ihr Beziehungsmuster zu prüfen. |
| Richtungen | Richtungsentsprechungen, die Trigrammen und einigen Referenzentitäten zugeordnet sind. |
| Jahreszeiten | Jahreszeitliche Entsprechungen, die Trigrammen, Zweigen und der Sprache der Elementstärke zugeordnet sind. |
Stilregeln für Kursseiten
- Verwende die deutsche Beschriftung in Überschriften und ersten Erklärungen.
- Ergänze Pinyin und Quellnotation bei der ersten Erwähnung, wenn sie dem Leser den Abgleich mit Quellmaterial erleichtern.
- Verlasse dich nicht allein auf chinesische Schriftzeichen, um Bedeutung zu tragen.
- Stapele nicht mehrere chinesische Begriffe ohne eine deutsche Umschreibung.
- Behandle die Quellnotation als Präzisionsebene, nicht als Dekoration.