《易经》(易经)不是单一、静态文本而是复杂著作体,在几个世纪被诠释和重新诠释,导致巨大视角和翻译多样性。这种多样性反映不同技术、语言学、宗教、哲学、文学、社会和政治观点,受历史事件和个人经历影响。诠释《易经》过程本身被比作下棋,其中没有两局相同并存在无限可能性。

历史注释方法

易经著作广泛分类为四个主要领域:文本诠释、符号和数字、占卜和其他。这种分类主要源自中国系统,它将易经文献分为文本诠释学派(义理)和符号数字学派(象数)。这些代表两种不同传统:前者研究文本本身,后者检查其符号和数字。

文本诠释(义理):这种方法研究《易经》文本。它包括三个分支:

  • 解释(诠释):基于对文本一般理解发展诠释。
  • 注释(注疏):注解文本,通常逐句。
  • 文本批评(考证):采用像语言学、语音学和高级批评这样复杂方法研究文本。

符号和数字(象数):这种方法专注检查《易经》内符号和数字。

占卜:这种方法将《易经》主要视为占卜手册。《易经》被相信在早周朝近三千年前开始其作为占卜手册职业。早期占卜形式利用蓍草茎,后来由硬币方法补充。历史记录显示诠释者之间在占卜背景中易”正确”意义分歧。

其他:这个类别包括专注宗教和文化学派,它们应用来自《易经》理念丰富他们自己理论和仪式。《易经》被各种思想学派占用,包括儒家、道教、阴阳学派、某些佛教学派和民间宗教。

十翼是附加到周易重要注释体,被相信在战国时期添加。汉时期以来儒家高度重视十翼并使用它们诠释主要文本。然而,一些后来学者相信十翼经常误导学者并将它们视为补充材料。相关思维,涉及五行、阴阳、方向、数字和三爻相关性,在汉朝大力发展并在注释中发现,但在《易经》本身原始文本中没有这种系统证据。

关键历史注释者

几个世纪以来,许多有影响力注释者塑造了《易经》理解:

  • 王弼(226-249 CE):王弼被注意到作为理解《易经》哲学方法发起者。他方法标志着与早期汉朝注释者重大背离。在朱熹时代,大多数学者采用了王弼诠释风格。王弼注释讨论”象”(xiang)和”言”(yan)动态本质,借鉴系辞和庄子文本。
  • 朱熹(1130-1200):朱熹在注释者中持独特观点,将六十四卦视为”原始版本”(guben)并将十翼视为补充(zhuan)。他主要注释,周易本义,呈现这种视角。朱熹也在重新引入和重新诠释大传中描述蓍草茎占卜方法中发挥关键作用。他将占卜诠释为不是从超自然力量寻求指导,而是作为遭遇未知理解机会经历。他方法被称为原始主义方法(本义),强调每个卦象独立诠释。
  • 程颐(1033-1107):程颐是另一位著名注释者,其工作有影响力。
  • 伊藤东涯(1670-1736):德川时期日本儒家学者,伊藤东涯以不将文本不同层次视为单一统一体著称。他分别研究易传(文本诠释)和周易本义(符号和数字)。他写了重要作品包括周易本义私考和周易训点异同,以及重要注释叫周易孔安国序疏。

王弼和朱熹学派之间比较展示易经学问内显著分歧历史观点。到元朝(1279-1368),超过七百种不同易经学问学派(易学)可以被编目。

中国以外易经学问

《易经》研究和诠释传播到中国以外,显著到韩国、越南和日本。在德川日本,来自各种学派(儒家、佛教徒、神道信徒等)知识分子追求易经学问。这种学问是折衷的,平衡哲学和占卜、实用和学术、汉和宋以及中国和日本方法。虽然文本分析有影响力,但所有方法享有相当支持。一些日本学者甚至试图”日本化”《易经》,声称它有日本起源并通过神道范式重新诠释它。

英语翻译

存在许多《易经》英语翻译,每个反映在诠释源文本及其相关注释中不同选择:

  • 理雅各:他翻译,《易经》,是著名早期英语版本。它基于朱熹《易学启蒙》和《周易本义》。理雅各翻译被提到作为后来学者使用标准版本。
  • 卫礼贤:他翻译,《易经或变化之书》,由贝恩斯翻译成英语,也广为人知。它基于借鉴朱熹《周易本义》宋代注释集合。卫礼贤工作代表通过12世纪学问(通过朱熹)塑造著名理解。心理学家荣格为卫礼贤翻译写序言。
  • 林忠军:他翻译,《变化经典》,被呈现为由王弼诠释。林忠军工作提供访问王弼著名3世纪CE对文本理解。
  • 夏含夷:他翻译,《易经:变化经典》,基于马王堆手稿,早汉时期版本在卦序和名称上与接受版本显著不同。他也出版了关于其他最近发现手稿。
  • 理查德·拉特、格雷格·温丘普和吴景銮:他们翻译被注意到作为反映关于变化在其相对早期发展阶段(早东周时期)推测。
  • 托马斯·克里尔:克里尔翻译来自不同哲学传统注释,包括《佛教易经》(基于智旭)、《道教易经》(基于刘一明)和《易经:组织之道》(基于程颐)。他卦名翻译被注意到在他佛教和道教版本中大体一致。
  • 鲁道夫·林博士和斯蒂芬·卡舍:他们翻译,《易经:中国变化神谕经典》,明确采用荣格方法。他们旨在将文本呈现为将个人与意象世界连接心理工具,寻求恢复其占卜核心和心理根源。他们工作与探索文本心理意义Eranos易经项目相关。
  • 托马斯·麦克拉齐:一位早期英语译者,麦克拉齐通过基督教化透镜诠释文本,将其概念与希腊、罗马和美索不达米亚神话人物比较,同时批评它为非基督教。

诠释和翻译挑战

《易经》诠释和翻译充满挑战。文本以古典中文极度简洁书写,意义可以被单个错误书写字符完全改变或如果古代字符意义已经改变或被遗忘。《易经》不同版本存在不同措辞,并且卦象有冲突顺序,增加确定原始意义困难。后来注释者和译者通常依赖以前诠释设备,这可能并不总是正确。

从根本上,学者选择诠释方法显著决定他们归于文本意义。每个翻译固有通过译者视角、文化和生活经历过滤。结果,不同作者,无论道教、儒家、佛教、世俗或那些有神秘主义背景,将不同诠释和表达文本。一些学者认为有多少读者和注释者就有多少易经版本。这种声音多样性需要咨询多个文本并使用自己视角找到意义。